FC2ブログ
プロフィール

翻訳チーム

Author:翻訳チーム
外国人及び外国語の総合商社
株式会社 ビーコス
翻訳チームオフィシャルブログ

リンク
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ

検索フォーム
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Date: --.--.-- Category: スポンサー広告   

一足早いクリスマスパーティinセブ事務所


세부-크리스마스_top
11月16日にセブ事務所で

ちょっと早めのクリスマスパーティーを開催しました!♪(/・ω・)/ ♪


日本から持っていった焼酎や各種飲み物、そしてフィリピンの伝統的な食べ物、
プソ(ココナッツの葉で巻かれたおむすびのような食べ物)と
レチョン(フィリピンでお祝いの時によく食べられている豚の丸焼き)で、

セブの英語エディターの職員たちとパーティーを楽しみました!

皆さん!メリークリスマス! +゚。*(*´∀`*)*。゚+
세부-크리스마스











世界169ヶ国 57230名 162ヶ国語対応
翻訳・通訳・ナレーション・外国人人材紹介
http://www.b-cause.co.jp


スポンサーサイト
Date: 2016.11.17 Category: 未分類  Comments (0) Trackbacks (0)

本日Human Capital 2015に出展中!

昨日より東京国際フォーラムで開催されている展示会に出店しております。
お近くにいらっしゃる機会があれば翻訳の営業担当者がおりますのでお気軽にお立ち寄り下さい!
詳しくはこちらexhibitions150716.jpg
Date: 2015.07.16 Category: 未分類  Comments (0) Trackbacks (0)

株式会社ビーコス/社員募集のお知らせ

こんにちは!株式会社ビーコスです。
http://www.b-cause.co.jp/
この度、ビーコスは2015年度スタートと同時に、社員募集をしております。ぜひご興味のある方は、ともに多言語翻訳事業/外国人人材サービス事業に携わっていきませんか?
ビーコスは、常に業界をリードし、目指す目標は、外国人が日本に来た場合、Hiworkに登録すれば生活から仕事まですべて解決でき、また日本企業、日本社会は現在よりも翻訳サービス・外国人人材・外国語関連のサービスをより便利に利用できる社会環境を作ることです。われわれは常に、攻めの姿勢で、強い志を持つ人材を仲間として迎え入れたいと考えております。

【今回の募集職種】
翻訳/人材両事業の営業担当
http://staff.hiwork.jp/staffjob/job_info_detail.aspx?no=A121018001&kb=1&ac=135
翻訳部署のコーディネーター
http://staff.hiwork.jp/staffjob/job_info_detail.aspx?no=J090310001&kb=1&ac=635
人材部署のコーディネーター
http://staff.hiwork.jp/staffjob/job_info_detail.aspx?no=A110715001&kb=1&ac=637

詳細は、上記Hiworkのリンクでご確認ください!
■【条件・待遇】の概略:
・年俸:288万~348万めど ※賞与は別途支給
・月額240,000円~290,000円
※基本給210,000円~240,000円
※固定残業代毎月30,000円~50,000円
※賞与最大年4回(業績連動賞与、四半期ごとに査定)

・年齢、経験、前職の収入を考慮し決定します。
・試用期間3ヶ月(待遇は上記と同じ)
・社記保険完備、通勤交通費全額支給

■応募方法:
履歴書・職務経歴書等を下記採用担当のアドレスにお送りいただければ書類選考致します。
saiyo@b-cause.co.jp
【選考ステップ】
書類選考→1次面接→最終面接→SPI受験→内定

□■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■□
世界167ヶ国 55,103名 160ヶ国語の登録者(2015年1月9日現在)
外国人・外国語人材サービス:http://www.hiwork.jp/
多言語翻訳・通訳:http://www.b-cause.co.jp
-----------------------------------------------------
株式会社 ビーコス
〒105-0013 東京都港区浜松町2-1-3 第二森ビル4F
人材開発部 Tel:03-5733-4265  Fax:03-3433-3320
通訳翻訳部 Tel:03-5733-4264  Fax:03-3433-3320
■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□■
Date: 2015.01.09 Category: 未分類  Comments (0) Trackbacks (0)

ニュースの翻訳

ひとくちに翻訳と言っても、マニュアル翻訳、アンケート内容の翻訳、論文の翻
訳など、さまざまな分野、そしてさまざまな言語の翻訳があります。
その中でも、特にクローズアップされて語られることが少ないながら、ほぼ毎日
のように目にしている翻訳のひとつに「ニュース翻訳」があるでしょう。

特に刻々移り変わる経済は、世界で起きるさまざまなな事件や出来事の要です。
たとえば戦争なども、要因は結局経済的な事情や動機だったりします。世界で起
きる出来事は、ほぼすべてマーケットで扱われ、経済的動機として扱われると言
って過言ではないでしょう。
北朝鮮がミサイルを打ち上げ、リスクが高まると、東京で株が急落したり、円が売
られたり、そういう経済の動きが如実に表れてきます。

ニュースの翻訳記事の書き方も、その記事がなぜ書かれたのか、その意味、意義
が元の言語通り伝わるようきちんと書くことが求められます。原文に必要な情報が
不足していれば、調べて書き足す必要も出てくるでしょう。
訳文を仕上げるときに、この部分はオリジナルになかったけれども、ロイターのここ
を参考にしました、と注釈を付けるなどの対応が必要になることもあります。

英語のニュースの特徴としては、日本語では長文になるところを英語は数カ所に
分けて書きますので、英日翻訳するときは、それを一つにまとめ直す必要がありま
す。直訳もひとつのスタイルとして、あるとは思いますが、クライアントから直訳とい
う指定がない限りは、情報をひとつにまとめて、こなれた日本語にすることが大切
です。反対に日本語の記事を英語に翻訳する場合は、日本語はセンテンスが長く
て、いろいろな要素がすし詰めになっているので、一つの段落を3つか4つくらいに
分割して書くようにします。

byTN
Date: 2013.03.08 Category: 未分類  Comments (2) Trackbacks (0)

中国語と言っても・・・

中国語とひとくくりに言っても多くの地方語が存在します。
その中でも代表的なものは北京語と広州語(広東語)になります。さらにこれに
加え上海語などもあります。これらは発音、語彙ともに大きく異なるだけでなく、
文法にも違いがありますので非常に注意が必要です。よ ってほとんど別の言
語として考えてよいでしょう。

しかし書き言葉は多く共通しているため、書かれた文の読解は比較的容易と
言われています。この書き言葉に も大きく簡体字中国語と繁体字中国語の2
つに分けられます。簡体字中国語は、中国本土、シンガポールを中心に使用
され、繁体字中国語は、香港、台湾、マカオなどを中心に使用されています。

よって、中国語の通訳と言う場合には大きく「北京語」もしくは「広州語(広
東語)
」を確認する必要があり、 翻訳の場合は「簡体字」は「繫体字」を確
認する必要があります。

なお、現在中国大陸では、学校教育も簡体字しか教えず、繁体字の読解力が
低下しつつあるようです。一方、 台湾や香港、北米の華僑社会などでは繁体
字を使い続けており、簡体字があまり読めないという人が多いようです

by TN
Date: 2012.12.04 Category: 未分類  Comments (0) Trackbacks (0)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。