プロフィール

翻訳チーム

Author:翻訳チーム
外国人及び外国語の総合商社
株式会社 ビーコス
翻訳チームオフィシャルブログ

リンク
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ

検索フォーム
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Date: --.--.-- Category: スポンサー広告   

東北観光博外国語版HP、誤訳だらけ 観光庁平謝り

河北新報 4月14日(土)6時10分配信

 東日本大震災の復興支援を目的に開催中の東北観光博の外国語版ホームページ(HP)に多数の翻訳ミスが見つかり、13日、修正作業のため閉鎖された。仙台市の旧伊達邸鍾景閣(しょうけいかく)はローマ字で「キュウイタツテイ*ケイカク」、秋田県のなまはげは中国語で「はげ頭病」を意味する表現になっていた。実行委員会事務局としてHPを開設した観光庁は「外国人観光客を呼び戻すためのHPが、逆に足を引っ張ってしまい申し訳ない」と平謝りしている。

 HPは観光博の本格開幕前の1月30日に開設された。日本語版のほか、英語版、韓国語版、中国語版があり、東北各地の観光地やイベントなどを紹介している。
 観光庁によると、ミスは自動翻訳システムの誤訳が原因で、今月6日に秋田県の指摘で発覚した。英語版ではあきた千秋公園桜まつり(秋田市)の「あきた」が「飽きた」と誤訳された。「はげ頭病」の表現は、ナマハゲ体験講座の翻訳であった。
 今のところ翻訳ミスが何カ所あるかは不明で、秋田県は「県内関係だけで30カ所以上」、宮城県は「多すぎて探しきれない」と話しており、相当数に上るとみられる。
 翻訳業務は、HP運営を担う業者が東京都内の専門業者に再委託した。日本語版を作成すると、自動翻訳される仕組みになっていて、東北特有の固有名詞が辞書機能に無かったのが原因だという。
 外国語版のHPには「機械翻訳のため、100%正確でない」と断り書きを添えていたが、観光庁も業者も翻訳結果を確認していなかった。
 観光庁観光地域振興課は「自動翻訳の誤りを見つけるボランティアを募り、総力戦で翻訳ミスを修正し、4月下旬には外国語版を再開したい」と話している。
 東北観光博は3月18日に本格的に開幕。東北全体を28の観光ゾーンに分け、来年3月末までの期間中、各地でさまざまなイベントを開く。

*********************

う~ん、東北復興支援目的と言うのに、外国語版ホームページが誤訳だらけとは本当にお粗末である。
と同時に、やはり機械翻訳には限界があり専門の翻訳会社の重要性が再確認できた。
これから約1年間続く東北観光博を外国人にアピールできるよう、一刻も早いHPの再開を願う。

By MT
スポンサーサイト
Date: 2012.04.16 Category: 未分類  Comments (0) Trackbacks (1)

この記事へのコメント:


管理人のみ通知 :

トラックバック:


>>まとめteみた.【東北観光博外国語版HP、誤訳だらけ 観光庁平謝り】 from まとめwoネタ速suru
河北新報4月14日(土)6時10分配信東日本大震災の復興支援を目的に開催中の東北観光博の外国語版ホームページ(HP)に多数の翻訳ミスが見つかり、13日、修正作業のため閉鎖された。仙台市の旧伊達邸鍾景けいかく)はローマ字で「キュウイタツテイ*ケイカク」、秋田県のなま... >READ

2012.04.16

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。