プロフィール

翻訳チーム

Author:翻訳チーム
外国人及び外国語の総合商社
株式会社 ビーコス
翻訳チームオフィシャルブログ

リンク
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ

検索フォーム
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Date: --.--.-- Category: スポンサー広告   

一体どういうつもりで? ヘレン・ケラーコンセプトのサングラスの広告が酷い

ギズモード・ジャパン 4月27日(金)11時21分配信

どう解釈すべきなのでしょうか。

中国のサングラスメーカーが、ヘレン・ケラーというサングラスを発売。米国で物議をかもしているようです。これぞロスト・イン・トランスレーションで、翻訳の過程でそのコンセプトが失われてしまったのか。そもそも本気なのか。ちなみにキャッチコピーは「君が世界を見る。世界は君を見る」だそうで。ヘレン・ケラーと言えば世界各地で身体障害者のための教育と福祉活動に尽くした人として知られていますが、彼女自身も障害を追っており、盲目でした。

翻訳とマーケティングって怖いと思いましたよ。1国では何も感じないかもしれないことが、他の国(その言語を第1言語として話す国や、ターゲットの人物の出身国)では大きな不快感を与えることになるわけですからね。世界が繋がり易い今、そういうことも頭にいれないといけないのでしょう。

参考サイト:http://www.helenkeller.cn/[Helen Keller Sunglasses via InventorSpot]

そうこ(ANDREW LISZEWSKI 米版)

*******************

う~ん、本当に首をかしげたくなる商品である。
ヘレン・ケラーとサングラス。
中国ではヘレン・ケラーの本が中国語翻訳されていないのだろうか?
ま、日本では英語で変なこと書かれたTシャツを平気で着てたりするのを笑われてたりするだろうけど。

byMT
スポンサーサイト
Date: 2012.04.27 Category: 未分類  Comments (0) Trackbacks (0)

この記事へのコメント:


管理人のみ通知 :

トラックバック:


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。