FC2ブログ
プロフィール

翻訳チーム

Author:翻訳チーム
外国人及び外国語の総合商社
株式会社 ビーコス
翻訳チームオフィシャルブログ

リンク
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ

検索フォーム
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Date: --.--.-- Category: スポンサー広告   

オンライン翻訳の精度、4割が満足、3割が不満

japan.internet.com 5月1日(火)6時2分配信

少し前に、機械翻訳された文章がチェック不十分なまま書籍として出版されて回収騒ぎになったり、機械翻訳しただけで意味不明のコンテンツを Web サイトに掲載してサービス中断になったりするなど、適材適所で活用すれば役に立つことのある機械翻訳の失敗事例が話題になった。

そこで、インターネットコムと goo リサーチでは、「オンライン辞書」に関する調査を行い、特に機械翻訳ベースのオンライン翻訳サービスに着目してみた。

調査対象は、全国10代~60代以上のンターネット ユーザー1,099人。男女比は男性52.9%、女性47.1%。年代比は10代16.7%、20代18.5%、30代21.1%、40代16.3%、50代15.5%、60代以上11.9%。

パソコンからオンラインの翻訳サービスを利用する人はどの程度いるのだろうか。「あなたはPCでオンライン翻訳機能を利用しますか」と質問したところ、「よく利用する」人は9.7%、「たまに利用する」人は52.2%で、3分の2弱の人が利用しているとわかった。

次に、オンライン翻訳サービスの利用者681人を対象として、どのような言語の翻訳に使っているかを複数回答で聞いてみた。結果は「英語→日本語」が80.3%、「日本語→英語」が69.5%と圧倒的に多く、「中国語→日本語」(6.0%)、「韓国語→日本語」(5.1%)、「日本語→中国語」(4.7%)、「日本語→韓国語」(4.4%)を大きく引き離した。欧州系の言語で最も上位になったのは「日本語→フランス語」「フランス語→日本語」で、いずれも4.3%だった。

さて、問題の翻訳精度だが、「翻訳の精度には満足していますか」という問いかけに対し、「大変満足」している人は2.9%、「満足」している人は38.5%で、オンライン翻訳サービス利用者の約4割が評価していた。一方「不満」は23.6%、「大変不満」は4.6%いるが、機械翻訳が困難とされる日本語と英語間の利用者の多さが不満率の高さにつながっているとみられる。

比較的に機械翻訳の精度が高いといわれる日本語と韓国語の翻訳や、今回は着目していない欧州系言語同士の翻訳に絞って質問すると、まったく異なる満足度になるだろうか。折をみて調査すると、興味深い結果が得られるかもしれない。

(調査協力:goo リサーチ)

◆参考記事:
「いいね!」は全世界共通か?
GW の海外旅行で便利かも?―看板やメニューを翻訳し AR 表示する Windows Phone アプリ「Translator」
テレビ東京、公式ホームページの自動翻訳サービスを開始
語学サイト「SPACE ALC」「英辞郎 on the WEB」、Android で閲覧可能に

調査協力:goo リサーチ

*********************

機械翻訳は手軽で便利なので私もたまに利用する。
しかし、記事のアンケート調査の結果と同様に結果に首をかしげたくなることも多い。
やはり限界はあると思う。
海外の友人からの手紙翻訳くらいなら問題ないが、論文翻訳ビジネス翻訳となると訳が違う。
重要な事項はやはり翻訳会社が安心である。

By MT

スポンサーサイト
Date: 2012.05.02 Category: 未分類  Comments (0) Trackbacks (1)

この記事へのコメント:


管理人のみ通知 :

トラックバック:


>>まとめtyaiました【オンライン翻訳の精度、4割が満足、3割が不満】 from まとめwoネタ速neo
japan.inteet.com5月1日(火)6時2分配信少し前に、機械翻訳された文章がチェック不十分なまま書籍として出版されて回収騒ぎになったり、機械翻訳しただけで意味不明のコンテンツをWebサイトに掲載してサービス中断になったりするなど、適材適所で活用すれば役に立つことの?... >READ

2012.05.02

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。