プロフィール

翻訳チーム

Author:翻訳チーム
外国人及び外国語の総合商社
株式会社 ビーコス
翻訳チームオフィシャルブログ

リンク
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ

検索フォーム
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Date: --.--.-- Category: スポンサー広告   

フランス語、話せますか?


ITmedia エンタープライズ 5月11日(金)8時31分配信

 数カ月前、パリ経由で東京からドイツへ、ビジネスクラスで旅をした。パリに到着する直前に機内アナウンスが流れたが、フランス語だったので皆目分からない。早朝の疲労感にぐったりしていたわたしの耳は、しかし突然にアナウンスの最後の部分が英語であることを聞き分けた。「……数分後にパリへの着陸を開始します……」と言っている。フランス語なまりだったため、それが英語であることをすぐには理解できなかったのだ。

 わたしはこれまで、シャルルドゴール空港でもパリ市内でも、英語を話さないフランス人に何度も遭遇してきた。英語を話すフランス人であっても、フランス語でしか答えない人をしばしば見かけた。これはビジネス界でも同じである。英語は世界のビジネス共通語として認知されているが、フランスでは違う。

 フランスにおけるビジネスの第一言語は、いまだにフランス語なのだ。フランス語での交渉や契約は少しずつ減っており、ビジネスの場で英語が認められる機会も増えてはいる。しかし、フランスで仕事をする場合は、やはり通訳を随行させるのが賢明だろう。

 フランス語の微妙な語感を正しく解釈するためには、通訳の力が必要になる。同じ単語でも、英語とフランス語とでは意味にちょっとした違いがあり、しかもその違いがきわめて重要になるケースも少なくないのだ。例えば英語の「compromise」は、平等で均衡の取れた合意に至ることを指す。一方、フランス語の「compromis」には、悲観的な告白をするという意味がある。

 フランスと日本の文化を比べてみると、序列化とリスク回避という点で、非常に似通っているのが分かる。フランス企業の間には明確な階級があり、同じ階層に属している企業同士は、(友人同士のような)持ちつ持たれつの関係を築く。階級が上の企業に対しては、敬意を払って距離を置くのが普通である。

 ところが、こと議論や交渉となると、フランス文化と日本文化には大きな差が現れる。フランス人は論じ合うのが大好きだ。みずから語り、ビジネスパートナーにもそれを期待し、対策や解決法を見つけては共有する。フランス人は、意見が分かれることを恐れない。自由に論じ合うこと自体が重要なのであり、哲学的なアプローチから始めるケースも珍しくはない。

 時間を守ることについても、両者は異なっている。フランス人のマナーでは、30分程度の遅れは許容範囲内だ。会議が時間通りに開始されなくても、心配する必要はない。商談相手にやる気がないから、会議が遅れるわけではないのだ。時間をかけることも、フランス流ビジネスの一環である。

 フランスの著名な哲学者、ジャン・ポール・サルトル(1905-1980)の言葉を引けば、「何かをするには、3時は遅すぎるとも言えるし、早すぎるとも言える」。
【ジャスミン・A・ワグナー】

(ITmedia エグゼクティブ).

最終更新:5月11日(金)8時31分

***************

フランスには独特のビジネス上の考え方、文化があるようだ。
欧米とひとまとめにしてアメリカ式ビジネスでいけるわけではない。
現在日本では海外進出する企業が多いが進出先の文化や土壌を理解しなければ成功できないだろう。

By MT

スポンサーサイト
Date: 2012.05.14 Category: 未分類  Comments (0) Trackbacks (1)

この記事へのコメント:


管理人のみ通知 :

トラックバック:


>>まとめtyaiました【フランス語、話せますか?】 from まとめwoネタ速neo
ITmedia エンタープライズ 5月11日(金)8時31分配信  数カ月前、パリ経由で東京からドイツへ、ビジネスクラスで旅をした。パリに到着する直前に機内アナウンスが流れたが、フランス語だったので皆目分からない。早朝の疲労感にぐったりしていたわたしの耳は、しかし突然に... >READ

2012.05.15

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。