プロフィール

翻訳チーム

Author:翻訳チーム
外国人及び外国語の総合商社
株式会社 ビーコス
翻訳チームオフィシャルブログ

リンク
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ

検索フォーム
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Date: --.--.-- Category: スポンサー広告   

字幕翻訳家・戸田奈津子さん 「コッポラ監督が私の人生を変えた」

週刊朝日 5月24日(木)10時19分配信

 娯楽作からアカデミー賞受賞作まで数多くの映画字幕を手がける翻訳家・戸田奈津子さん(75)。いまや、映画好きでなくとも知られている存在だが、そのきっかけとなったのは「地獄の黙示録』のフランシス・F・コッポラ監督だという。

*  *  *
 最初はコッポラ監督が来日したときのガイド兼通訳として知り合ったんです。「地獄の黙示録」の撮影でロケ地のフィリピンに同行したり、サンフランシスコの自宅に行ったりもしました。

自分では覚えていないんですが、そのとき「君は何がやりたいの?」と聞かれて「字幕をやりたい」と答えたんでしょうね。それを覚えていてくれて、映画ができあがったとき、「彼女はロケにも来ているし、この映画についていろんな話を聞いているから、彼女に字幕をやらせてみたら」と言ってくれたんだそうです。私は後から知ったんですけどね。

 話題の超大作で、本来なら私なんかに来る仕事じゃない。でも、その一言でやらせてもらえた。私にとってものすごいターニングポイントでした。コッポラ監督との出会いが、人生をいいほうに変えてくれたんです。

 コッポラ監督は自分ではおっしゃらないけど、恩恵を受けた人はものすごく多い。スピルバーグもルーカスも、最初は彼が手を引っ張ったんです。いわゆる中国の"大人(たいじん)"のようなイメージの方で、若い人をいっぱい育てているんです。

※週刊朝日 2012年6月1日

********************

戸田奈津子さんと言えば字幕翻訳の代名詞とでも言うべき方である。
トムクルーズが来日すると必ず彼女がエスコート通訳している姿を見る。
てっきり最初から英語翻訳の仕事をしていたと思っていたのだが、最初は通訳として海外映画人に同行し、この記事にあるようにフランシス・F・コッポラ監督の作品で字幕翻訳家として広く認められるようになったと言う。
年間50本、1週間に1本のペースで字幕翻訳を手掛けるという。
字幕翻訳する際は台本が元のようだが、まれにテープお越し翻訳する場合もあるらしい。
あの20字程度で翻訳ていくのだから大変な作業だしセンスが要求されるだろう。
字幕のお蔭で我々は海外の映画をそのまま俳優等の声や音楽のまま見ることができる。

By MT
スポンサーサイト
Date: 2012.05.28 Category: 未分類  Comments (0) Trackbacks (1)

この記事へのコメント:


管理人のみ通知 :

トラックバック:


>>まとめtyaiました【字幕翻訳家・戸田奈津子さん 「コッポラ監督が私の人生を変えた」】 from まとめwoネタ速neo
週刊朝日 5月24日(木)10時19分配信  娯楽作からアカデミー賞受賞作まで数多くの映画字幕を手がける翻訳家・戸田奈津子さん(75)。いまや、映画好きでなくとも知られている存在だが、そのきっかけとなったのは「地獄の黙示録』のフランシス・F・コッポラ監督だという。 ?... >READ

2012.05.30

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。