プロフィール

翻訳チーム

Author:翻訳チーム
外国人及び外国語の総合商社
株式会社 ビーコス
翻訳チームオフィシャルブログ

リンク
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ

検索フォーム
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Date: --.--.-- Category: スポンサー広告   

字幕翻訳家・戸田奈津子さん 「ネットがやり玉に挙げると、名セリフは生まれない」

週刊朝日EX DIGITAL

 フランシス・F・コッポラ監督の映画「地獄の黙示録」を皮切りに、字幕翻訳家の第一人者として映画界になくてはならない存在となった戸田奈津子さん(75)。字幕は常に、映画ファンや原作ファンの厳しい目にさらされる。戸田さんも幾度も「意訳だ」と批判されてきたが、インターネットの普及が翻訳の世界に大きく影響を及ぼしているという。

*  *  *
 万人を喜ばせる字幕はまずありません。でも私は常にベストを尽くしている。そういう思いでいるので、批判をいちいち気にすることはありません。何事もそうでしょ。全員が褒める世の中なんて気持ち悪いわよ。

 いまはインターネットですぐやり玉に挙げるでしょう。あれは問題だと思います。翻訳が縮こまっちゃう。例えば「カサブランカ」の「君の瞳に乾杯」。あの原文には「瞳」も「乾杯」もまったく出てこない。でも、セリフとして画面にピッタリだから名セリフとして残るんです。いまそんな訳をしたら大変でしょうねえ。「どこに瞳なんて言葉があるんだ!」 って(笑)。

 映画はまずドラマを楽しむものであって、英語の勉強が第一じゃない。セリフのエッセンスを読みやすい日本語で表現し、人物の感情を伝えることが重要です。だからって、どんどん意訳をしてもいい、ということではありませんけどね。

※週刊朝日 2012年6月1日.

********************

もう一つ戸田奈津子さんの記事である。
映画字幕翻訳は約20文字という制限があるため、正確な翻訳よりも意訳を求められる。
しかし、それが故に批判が出ることもある。
特にネットやSNSが普及した現在では誰もが意見を言える。
しかし、日本語字幕の第一人者である清水俊二は「映画字幕は翻訳ではない」とまで表現している。
英語翻訳と字幕翻訳が異なることを理解しなければならない。
ちなみに、アメリカ、ドイツフランススペインなどでは吹替えが主流。
スウェーデン、デンマークノルウェーオランダポルトガル、ギリシャ等は市場規模などから吹替えでは採算が取れないこともあり、字幕が主流のようだ。
また、インド、イスラエル、フィンランド、ベルギー、ヨルダンなどの多言語国家では2言語以上の字幕がつけられるそうだ。
英語字幕翻訳ひとつとっても各国様々でおもしろい。

byMT
スポンサーサイト
Date: 2012.05.28 Category: 未分類  Comments (0) Trackbacks (1)

この記事へのコメント:


管理人のみ通知 :

トラックバック:


>>まとめtyaiました【字幕翻訳家・戸田奈津子さん 「ネットがやり玉に挙げると、名セリフは生まれない」】 from まとめwoネタ速neo
週刊朝日EX DIGITAL フランシス・F・コッポラ監督の映画「地獄の黙示録」を皮切りに、字幕翻訳家の第一人者として映画界になくてはならない存在となった戸田奈津子さん(75)。字幕は常に、映画ファンや原作ファンの厳しい目にさらされる。戸田さんも幾度も「?... >READ

2012.05.30

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。